Amy Winehouse – Back to Black Übersetzung Deutsch Englisch
Amy Winehouse mit Ihrem Song “Back to Black”
[youtube aygAu1x2uQo]
Text Back to Black von Amy Winehouse in Englisch
He left no time to regret,
kept his **** wet,
with his same old safe bet.
Me and my head high and my tears dry.
Get on without my guy.
You went back to what you knew,
so far removed,
from all that we went through.
And I tread a trouble track,
my odds are stacked,
and I go back to black..
(Refrain)
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
You go back to her,
and I go back to, I go back to … us
I love you much, it’s not enough.
You love blow and I love puff
And life is like a pipe.
And I’m a tiny penny rollin’ up the walls inside.
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
You go back to her and I go back to…
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
You go back to her and I go back to…
black black black black black black black
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
You go back to her,
and I go back to
We only said goodbye with words.
I died a hundred times.
You go back to her, and I go back to black….
Text “Back to Black” von Amy Winehouse in Deutsch
(ohne Garantie auf meine Übersetzungs-Künste)
Er ließ mir keine Zeit zu bereuen,
sein Schwanz feucht
von seiner ewigen Ex.
Ich trage meinen Kopf hoch
und meine Tränen trocknen,
mache weiter ohne meinen Typen.
Du gingst zurück zum Altbekannten,
so weit entfernt von all dem,
was wir durchmachten.
Und ich betrete einen zerfurchten Weg,
meine Chancen sind vertan.
Ich gehe zurück ins Dunkel.
(Refrain)
Wir verabschiedeten uns nur mit Worten,
ich starb ein paar hundert Mal,
Du gehst zurück zu ihr,
Und ich gehe zurück zu, ich gehe zurück zu …uns
Ich liebe dich sehr,
doch das reicht nicht.
Du ziehst dir gerne was rein und ich blase gerne.
Das Leben ist wie eine Pfeife,
und ich bin ein winziger Penny, der darin auf und ab rollt.
Wir verabschiedeten uns nur mit Worten,
ich starb ein paar hundert Mal,
Du gehst zurück zu ihr,
Und ich gehe zurück zu, ich gehe zurück zu …uns
Wir verabschiedeten uns nur mit Worten,
ich starb ein paar hundert Mal,
Du gehst zurück zu ihr,
Und ich gehe zurück zu, ich gehe zurück zu
schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, schwarz
Ich gehe zurück…
Ich gehe zurück…
Wir verabschiedeten uns nur mit Worten,
ich starb ein paar hundert Mal,
Du gehst zurück zu ihr,
Und ich gehe zurück..
Wir verabschiedeten uns nur mit Worten,
ich starb ein paar hundert Mal,
Du gehst zurück zu ihr,
Und ich gehe zurück zu
Black
Black is Black von Los Bravos
Die Geschichte dieses Liedes beginnt eigentlich schon viel früher:
“Black is Black” ist ein Lied von 1966 und wurde inzwischen oft von verschiedenen Bands interpretiert. Nach meinen Recherchen stammt die erste Variante von der Gruppe “Los Bravos”:
[youtube VVWNZPOUhO8]


Es gibt 7 Kommentare zum Artikel:
Ralf
Hallo Frau Lindner,
sind Sie sicher, dass die Zeile
“You love blow and I love puff” so zu übersetzen ist?
Könnte es nicht viel trivialer einfach heissen:
“Du liebst den starken Wind und ich den Lufthauch”
?
Nichtsdestotrotz VIELEN DANK für den Text und die Übersetzung dieses grossartigen Liedes!
mfG,
Ralf
Mulder
“Blow” und “puff” sind Anspielungen auf Drogenkonsum (“take a puff” = “an der Zigarette ziehen”).
Daß “blow” natürlich auch eine sexuelle Anspielung ist, liegt in der Natur der Sache und macht es so schwer “richtig” zu übersetzen.
Andererseits hat auch die Übersetzung von Ralf (als dritte Variante) etwas für sich – man sieht, wie vielschichtig sowas interpretierbar ist. “Falsch” ist davon nichts, solange man es begründen kann.
Amy- Fan
Amy ist großartig!
silvana
hi also irgendwie ist es doch falsch übersetzt es heist doch ,,you love blow and i love puff” also heist es ,,du liebst blasen und ich zieh mir gern eine rein…” in der übersetztung ist es aber umgedreht geschriegen.warum sollen frauen gern blasen wollen das macht nicht jede gern also unterwerft nicht die frauen!!!!.
Miri
also ich denke, dass man Zeile vielerlei übersetzen kann… dennoch denke ich bleibt die Bedeutung gleich und ist einfach so zu verstehen, dass ER die harten und starken Sachen mag und sie die sanften, weichen… ob nun Wind und Lufthauch oder Kokain und Gras oder halt Blasen und Küssen (oder wie auch immer)… aber der Satz hat schon eine philosophische Bedeutung…
#
sie sagt doch das dass leben wie eine PIPE also pfeife sei,“You love blow and I love puff” ist also eindeutig zu übersetzen…was sich wiederrum dann eine ebene weiter drunter abspielt, wie man das interpetieren sollte…ja mann, kann jeder anders sehen.
für mich is blow koks-puffen tut man nen joint–> bei ihrem lebenswandel für mich das einleuchtenste und beides kann man durch ne pfeife rauchen…und dass das echt charakterlich tief blicken lässt weiß man wenn man sich mit drogen bissl auskennt.wer lieber kokst/den guck raucht hat derebe probleme, dass sie einfach nur kiffen will, zeigt dass sie eigentlich wneiger damit zu tun hat, wird aber von ihm in negativere kreise gezogen.so.^^
amy
Pipe heisst in dem Falle wohl nicht Pfeife, sondern Rohr/Tunnel! Sonst gibt der nächste Satz keinen Sinn.